Дипломированный эксперт в области "Управление персоналом"
Билингвализм: владение двумя языками на уровне близком к родному.
Глубокое понимание грамматики и лингвистических особенностей языков.
Опыт письменного и устного перевода текстов различной тематики.
Навыки синхронного перевода в реальном времени.
Опыт адаптации текстов под культурные и лингвистические особенности.
Навыки работы с специализированным лексиконом (медицинский, юридический, технический и т. д.).
Опыт согласования переводов с авторами и клиентами.
Навыки работы с различными переводческими инструментами (CAT-системы и другие).
Опыт работы в международных командных проектах.
Навыки перевода в условиях повышенного временного давления (живые трансляции и др.).
Опыт работы с текстами различных форматов (письменные, аудио, видео).
Навыки работы с терминологией и техническими словарями.
Опыт адаптации переводов под целевую аудиторию.
Навыки организации рабочего процесса и планирования переводов.
Опыт работы с презентациями и публичными выступлениями на иностранном языке.
Навыки работы с технической документацией и инструкциями.
Опыт презентации и продажи переводческих услуг.
Навыки эффективной работы в условиях удаленной командной работы.
Опыт работы с литературными и художественными текстами.
Навыки секретарской работы и организации документооборота.
Зачем нужны и где указывать профессиональные навыки в резюме
Профессиональные навыки переводчика являются ключевыми для успешной работы в сфере переводов. В резюме следует подчеркнуть опыт перевода различных текстов, владение языками, специализированными словарями и инструментами, а также навыки организации рабочего процесса и работы с технической документацией.